i15n:Perihal

Dari i15n, koordinasi Indonesianisasi sumber dan isi terbuka
Langsung ke: navigasi, cari

i15n adalah numeronim dari "Indonesianization" atau "Indonesianisation" dan merupakan analogi dari i18n. Proyek koordinasi ini dirintis sebagai sarana komunikasi antar berbagai tim penerjemah proyek-proyek sumber terbuka dan isi terbuka untuk memudahkan proses pelokalan ke bahasa Indonesia.

Daftar isi

Latar belakang

Vendor perangkat lunak proprietary biasanya menggunakan perangkat lunak CAT (computer aided translation, penerjemahan terbantu komputer) atau TM (translation memory, memori terjemahan) untuk menjamin konsistensi terminologi perangkat lunaknya. Sayangnya, banyak vendor perangkat lunak yang tidak bersedia membagi pengetahuan mereka tersebut (termasuk basis data memori terjemahan) dengan pihak lain.

Dalam hal ini, seharusnya perangkat lunak sumber terbuka bisa lebih baik dari pada perangkat lunak proprietary. Sayangnya, hal ini tidak terjadi. Walaupun semua orang memiliki akses penuh pada penerjemahan banyak program sumber terbuka, kesempatan ini jarang digunakan. Pengetahuan kolektif ratusan, jika tidak ribuan, orang yang menerjemahkan berbagai aplikasi ke dalam bahasa ibu mereka tidak terpusat sehingga jarang tersedia untuk orang lain. Inilah penyebab utama mengapa penerjemahan, bahkan untuk program-program yang populer, tidak konsisten satu dengan yang lainnya sehingga menyurutkan minat orang-orang untuk menggunakannya.

Diperlukan suatu wadah yang dapat menjadi sarana bagi berbagai tim pelokalan bahasa Indonesia proyek-proyek sumber terbuka dan isi terbuka untuk saling berbagi informasi dan menyamakan terminologi yang digunakan dalam masing-masing proyek. Dengan adanya wadah ini, diharapkan terkumpul suatu pengetahuan kolektif yang dapat meningkatkan kualitas pelokalan bahasa Indonesia bagi proyek-proyek yang sudah ada, dan juga mempercepat pelokalan bagi proyek-proyek yang belum tersentuh. Masyarakat luas akan semakin tak ragu menggunakan perangkat lunak sumber terbuka dan karya isi terbuka karena yakin akan mutu serta kekonsistenan terminologi bahasa Indonesia yang digunakan.

Ini tidak terbatas hanya pada perangkat lunak saja, tetapi juga artikel dan berbagai tulisan yang tersebar di Internet. Baik penerjemahan untuk perangkat lunak maupun artikel memerlukan izin atau setidaknya pemberitahuan resmi ke pihak yang berkepentingan (pembuat perangkat lunak dan penulis asli artikel). Dan perlu ditekankan kepada mereka bahwa proses penerjemahan ini adalah bagian dari i13i/i15n. Hasil terjemahan, baik yang masih dalam proses maupun yang telah selesai, akan ditempatkan di situs resmi i13i/i15n disertai rujukan pranala yang berkaitan.

Tujuan

  • Membuat direktori tim penerjemah bahasa Indonesia yang telah ada.
  • Menjembatani tim-tim penerjemah melalui milis atau media lain untuk bersama-sama mengumpulkan pengetahuan kolektif.
  • Mendokumentasikan pengetahuan kolektif tersebut secara terstruktur dan mendorong perbaikan dan konsistensi penerjemahan lintas proyek berdasarkan ini.
  • Mendorong dan membantu pembentukan tim penerjemahan aplikasi sumber terbuka serta karya isi terbuka populer yang belum memiliki tim pelokalan bahasa Indonesia.

Rencana aksi

Disusun tanpa urutan tertentu:

  • Inventarisasi perangkat lunak sumber terbuka dan artikel untuk memilah mana yang telah diterjemahkan mana yang belum
  • Membuka lowongan kepada publik dan anggota i13i/i15n untuk "mengaudit" yang telah diterjemahkan, ataupun menawarkan proses penerjemahan untuk yang belum diterjemahkan
  • Penetapan standar dan prosedur penerjemahan. Pada dasarnya ini akan menjadi proses yang berkelanjutan agar bisa menyesuaikan diri dengan perkembangan.
  • Koordinasi dengan pihak-pihak yang telah terlibat dalam proses penerjemahan ke bahasa Indonesia untuk menyatukan usaha, setidaknya menghubungkan karyanya dengan situs i13i/i15n
  • Membuat situs yang lebih representatif yang bisa menyediakan infrastruktur/perangkat lunak/sistem yang diperlukan untuk mendukung proyek ini, dengan tujuan mempermudah akses bagi publik dan proses penerjemahan itu sendiri

Bagaimana berpartisipasi

Pada dasarnya tidak ada syarat khusus untuk berpartisipasi karena banyak cara untuk berpartisipasi dalam proyek ini. Yang perlu dipahami adalah, sebagaimana semangat sumber terbuka dan isi terbuka itu sendiri, proyek ini juga berbasis sukarela.

  • Bergabung dengan milis i15n.
  • Jika Anda pengguna perangkat lunak sumber terbuka dan ingin menggunakannya dalam bahasa Indonesia, Anda bisa berpartisipasi dengan menggunakan hasil terjemahan dari proyek ini.
  • Anda bisa meninjau hasil terjemahan dan memberikan koreksi atau sekedar memberikan komentar.
  • Anda bisa terlibat dalam sebuah proses penerjemahan yang sudah ada.
  • Anda bisa mengambil inisiatif untuk melakukan penerjemahan atas sebuah perangkat lunak atau artikel.
  • Anda bisa terlibat dalam proses penetapan standar dan prosedur penerjemahan, dan penetapan pengalihan istilah asing ke bahasa Indonesia.
  • Anda bisa mengabarkan kepada teman-teman Anda mengenai keberadaan proyek ini, baik untuk terlibat dalam proyek maupun untuk menggunakan hasil kerja yang sudah ada.
Akun
Ruang nama
Varian
Tindakan
Navigasi
Peralatan