Glosarium baru
Dari i15n, koordinasi Indonesianisasi sumber dan isi terbuka
Gunakan bagian ini untuk memasukkan terminologi baru yang belum ada di glosarium. Masukkan secara urut abjad dengan format bahasa Inggris = bahasa Indonesia (rujukan) Jika Anda belum tahu terjemahannya, masukkan dengan format bahasa Inggris = ???
- screenshot, screen shot = cuplikan layar (open-trans)
- bulk = ???
- parent = ??? (dari parent window,parent process) Usul terjemahan: induk (jendela induk, proses induk)
- ekstension = ekstensi?
- sidebar = menu samping?
- upgrade = ???
- plugin = ???
- attachment = ???
- flag = bendera?
-
field = ruas (Inpres)= kok janggal ya? :) - render = ???
Daftar isi |
cache (mengulas hasil inpres)
- cache (noun) = tembolok (OK)
- cache (verb) = ???
- cached (adj) = ???
- checkpoint = ???
- e-mail / email = ??? (apakah singkatan ini perlu diterjemahkan)
- e-mail/email/electronic mail = surat pengguna (Inpres)
feed
- feed = (noun: umpan ex: RSS feed = umpan RSS)?
fix
- fix = ??? (to fix = memperbaiki?)
- fixed = ??? (the bug was fixed = kutu itu sudah diperbaiki?)
- fixed = ??? (fixed length column = kolom lebar tetap?)
logged in
- (untuk menunjukkan state/keadaan pengguna saat ini) = ???
- logged in user = "pengguna yang sudah log masuk"; log in = "log masuk" (Inpres)
ping
- ping (verb, noun) = ??? (ping?)
- ping back (verb) = ??? (WordPress i15n :))
platform
- Java and the bytecode are said to be platform independent
render
- render = ???
trackback
- lacak balik ??? (WordPress i15n)
orbital
- orbital = ???
wireframe
- wireframe = ???